首 页 | 公众资讯 | 影 院 | 网络电视 | 娱 乐 | 女 性 | 闪 吧 | 搞 笑 | 情 感 | 台州票务 | 许愿墙
汽 车 | 分类信息 | 人 才 | 中 数 网 | 房 产 | 旅 游 | 游 戏 | 论 坛 | 博 客 | 台州联盟 | 大卖场
 
 您所在的位置:首页 > 搞笑 > 成人笑区 > 正文
没有性生活的鸡

http://joke.taizhou.com 来源: 加入时间:2007-10-31 12:46:26
酒店洋菜单频闹“国际笑话”。近年来随着来青外国游客的增多,岛城很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,大多菜名翻译得不够规范,“直译”菜名吓跑客人。外语菜单为的就是方便外国客人,但大多数情况下效果都不理想,热河路一酒店的名菜“红烧狮子头”就把客人给吓走了。原来这道菜被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀?某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”……

够让人啼笑皆非的吧?童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了。靠着我这可怜的想象力,无论如何也设想不出来这童子鸡怎么能够确切而信达雅地有其英文名称。


上一篇:没有了
 爆笑排行榜
 搞笑图片
怎么教育狗说话
《踢馆》后羿酷笑剧
骷髅也疯狂
版权声明 | 联系我们 | 刊登广告 | 使用说明 | 关于台州网 | 服务条款 | 隐私声明
网络带宽提供 中数网 IDCCN.COM 浙B2-20050322 网络文化经营许可证
广告经营许可证号:台广证161号 经营性网站备案登记证书
版权所有 台州互软科技发展有限公司